Eine Übersetzung ist die sinngetreue Übertragung eines Originaltextes in eine andere Sprache. Folgende allgemeine Hinweise helfen Ihnen bei der Strukturierung der Übersetzungsarbeit:
Bei der Übersetzung hilft ein gutes Wörterbuch.
In Einzelfällen kann ein Online-Wörterbuch hilfreich sein. Dagegen bieten die Online-Übersetzungsprogramme mit ihren Wort-für-Wort-Übersetzungen keine zuverlässige Hilfestellung. Den zur Übertragung ins Englische ausgewählten Anfang eines Märchentextes „Auf dem Grund des Meeres“ übersetzte eines dieser Programme mit der Wendung at the reason of the sea.
Ein wesentliches Problem bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche ergibt sich durch die unterschiedlichen Satzstrukturen:
Anders als im Deutschen stehen Häufigkeitsadverbien wie always, sometimes, usually rarely, never normalerweise vor dem Verb.
Bei einer Konstruktion mit Hilfsverb + Vollverb steht das Adverb hinter dem Hilfsverb: Tina has never been to India.
Im Englischen folgen das Verb und sein Objekt im Regelfall aufeinander:
She found the books on the shelf.
Michael knows Hamburg better than any other city in Germany.
Im Unterschied zum deutschen Satzbau kann im Englischen das Relativpronomen in einige Fällen wegfallen (contact clauses). Achten Sie auf die Zeichensetzung, die im Deutschen grundsätzlich ein Komma zur Abtrennung des Relativsatzes verlangt.
Oft lassen sich Partizipialkonstruktionen entweder mit Relativsätzen bzw. Hauptsätzen mit kausalem oder temporalen Nebensatz übersetzen.
Übersetzungen einiger gängiger Partizipialfügungen | |
generally speaking | im Allgemeinen |
properly speaking | genau genommen |
strictly speaking | streng genommen |
allowing for the fact that/ considering the fact that | angesichts der Tatsache dass |
taking into consideration | wenn man berücksichtigt |
Gerundialkonstruktionen verlangen im Deutschen fast immer ein anderes Satzmuster.
Beachten Sie Zeitformen der Verben: Bei der Übersetzung von Verlaufsformen können Sie ein „gerade“ einschieben, z. B.: I am doing my homework. Ich mache gerade Hausaufgaben.
Das present perfect entspricht nicht immer dem deutschen Perfekt, da es sich auch auf die Gegenwart beziehen kann: I have known him for years. Ich kenne ihn schon seit Jahren.
Im Deutschen wird die Tatsache, dass man die Person immer noch kennt, durch das Präsens ausgedrückt, im Englischen hingegen mit dem present perfect.
Bei der Übersetzung ist zu beachten, dass in einigen Zeiten Ersatzformen zum Einsatz kommen.
Phrasal verbs: Verb + Präposition: Es ist hierbei sehr wahrscheinlich, dass die Ursprungsbedeutung des Verbs verändert wird.
Ein Angebot von